Distortions in Sheldon Pollock's translations

A twitter user put out the below critique of Pollock's work

The term used for this state by Bhatta Nāyaka, apparently for the first

time at least in the literary-critical context, is visrānti (which will becomes so important for Abhinawagupta). This absorptive experience is an event unique to the aesthetic and completely different from normal experience (anubhava) and memory. It is, as Mammata restated it, "a full repose in the true nature of one's own consciousness", rendered so completely joyful and luminous that it is akin to the ecstasy of religious self-transcendence given that “the self other differentiation has vanished", as Dhanika says.” We should remember, however, what Bhattanāyaka himself tells us in one of the few preserved fragments, that this religious experience is in fact inferior: “Nothing can compare with [aesthetic rasa], not even the rasa spiritual adepts bring forth" (appendix #3).

In above para, Pollock very cleverly appropriates and rejects Parmarthika bliss as inferior by comparing with "spiritual adept"?
In terms of the three-part Mīmāmsā paradigm, these components represent the means (abhidhá), the method (bhāvakatva), and the what (bhogikrttva) of literary “reproduction", and we may synthesize as follows: Aesthetic experience (this is the kim or sādhya) arises thanks to a conceptual transformation of the literary elements (the foundational factor and so on) via "commonalization" (this is the kena, or sadhana or karana), which for its part is made possible by the unique powers of literary language (this is the katham oritikartavyata).” The term of art by...

51. Abhinava tries, quite shamelessly, to reappropriate this triad for his own view (DhAL, p. 189; Ingalls et al., p. 225).

The reference 51 calls Abhinawa Gupta as shamelessly appropriating!! Anyone who has read Prattignya and Trika Shastra understands the importance and use of Triads is much older and a fundamental spiritual approach to understand world

Purvapaksha of Wendy Doniger edited 'Purana Perennis'

Chatsinn, a member of the Rajiv Malhotra discussion forum discovered when browsing through the MCLI website, the CV of Velchuru Narayana Rao who is part of the translation team for the 'Story of Manu' or Manucharitra in Telugu.

Velchuru was also one of the contributors of the book Purana Perennis, edited by Wendy Doniger. Chatssin says that a reading of the book throws up the same biases that are seen in Pollock's work. Apart from the biases, there are also very fundamental errors in the translation. He says there is a very casual attitude in the writing which discounts the sacred dimension of our texts. He also observes that the tool of political philology is predominantly used for the interpretation of the texts.

He says:

-When talking about the objective of the book below is her [Doniger] statement, tone was so demeaning and devoid of any shraddha. And the statement also shows colonial hegemony of projecting themselves as saviours who are reviving the puranas. But In India these are already widespread and well read by common man.

"If Vedic texts were Brahmins of Indology, the puranas were the untouchables. We all felt that study of these neglected traditions was long overdue as a kind of puranic affirmative action. The essays in this book represent a first step in that direction." (pg 59)

There is another chapter titled “Purana as Brahminic Ideology” by V Narayana Rao who looks like a sepoy of the Cabal. For him our civilization is a Brahminic civilization and he is looking even the scientific Hindu calendar from Marxist lens.

"India has three different ways of conceptualizing time and space, all of which are still at work in the lives of Indian people. The low-caste, nonliterate people have folk concept of time/space, uppercaste Sanskrit-educated Brahmins have a puranic concept of time/space, and the western educated Indians have a modern concept of time/space." (pg88)

But if you go deep into the further chapters it is not a dharmic study of puranas but a crass political study. She [Doniger] is referring to Skanda Purana as “Scrap Purana”.

"In this world of ever-shifting puranic sands, the Skanda Purana is surely the shiftiest, or perhaps the sandiest, of all. The longest and most sprawling of all the puranas, though it was usually grouped with the Maha -rather than the Upapuranas it was regarded even by the native Indian tradition as a scrap-bag; its name forms a pun to this effect in Tamil, where it is the “scrap” Purana (Kantal-Puranam)." (Pg 59)

I googled for Kantal Puranam did not got any results. But got for Kanthal (note the additional h) and means flower. Not sure if she is removing h and mentioning as Kantal. Tamil people in this forum can confirm this.


To the above research, Senthil added his comments:

What shoddy authorship!!!! And Wendy is supposedly an "authority" on Hinduism... Pathetic that such illiterates are occupying prestigious chairs in top US universities.

Kantha-Puranam in Tamil narrates the birth and story of Kantha. Kantha is another name for Muruga/Karthikeya, the son of Shiva and it's common meaning is "The Beautiful One". If I twist my brain like Wendy then I can infer that she's mixing "Kantha" with "Kanthal" a Tamil word meaning "Torn". Even then it is not same as "Scrap". A torn piece of cloth can be used as scrap cloth in kitchen, but that does not mean Torn = Scrap. And stretching it even further to say Kantha Puranam = Scrap bag is ridiculous.

Even with my basic knowledge on Skanda-Purana, I can tell that there are HUGE differences between Skanda-Purana(Sanskrit) and Kantha-Puranam(Tamil).
Skanda purana is massive and there are so many Khandas and Samhitas that comprise the Sanskrit body of the purana. Its subject matter is diverse.
Kantha puranam is a Tamil work that was inspired by a specific Khanda of a specific Samhita from the Sanskrit version. It is much smaller in size and has a more focused subject matter. All the more reason why it makes no sense why Tamils would call it a scrap bag.

Also, there are many other Tamil literary works like "Kanthar Alangaram", "Kanthar Anubhoothi", "Kantha Sasti kavacham", "Kantha Guru Kavacham" etc. Why would Tamils call all these works as scrap??

In fact the purana about Kantha-puranam, tells us about the rigorous intellectual debates that went behind, before it was accepted as a purana.
Here's the version:

Katchiappa Shivacharyar was born in Kanchipuram, Tamilnadu in the Kaumaram sect that worships Kantha(Murugan). Once he had a vision in which the Lord asked him to bring his sacred purana to the Tamil people, from the Sanskrit version. HE gave clear instructions on the source material: Shiva-Rahasya Khanda of Shankara Samhita of Skanda Purana. HE also gave the author, the first few Tamil words with which to start the purana (Thigada-sakkara...).

Every day the author would prepare 100 verses and keep it at the feet of Muruga's murthi at Kumarakottam temple at night. The next morning he would find it corrected for grammar and poetic usage of language.
Once he completed his work, Shivacharyar went to the learned assembly of scholars and submitted it for peer-review. To his disappointment, the very first words (incidentally given by Muruga) of the book were rejected by the scholars stating that it contradicted the rules-of-union of words as per Tamil grammar. He went back home dejected to re-work on his product.


The next day, an old scholar (Muruga Himself or someone blessed by Him) appeared in the assembly in defense of the choice of words of Shivacharyar. He provided citations from another Tamil work called Veera-Choliyam (Sandhi chapter, 15th verse) where such grammatical unions were used and were approved by the learned scholars. The assembly was satisfied at that point and the work became published for mass consumption as a purana.

Calling such a purana, a scrap-bag?

Divya J writes another blazing rebuttal on the views of Sheldon Pollock

Below is a post by Divya J, a member on the forum. She had tried posting a truncated version of the same under Rohan Murty's article in the Times of India. It was rejected. The full version is being reproduced here.

Sheldon Pollock proclaims that “the characters of the ‘Ramayana’ believe themselves to be denied all freedom of choice; … and consequently can exercise no control.” He laments the dire consequences our epics have had on our civilization and wants to set things right by liberating us Hindus from our fatalistic beliefs. If only we could see things through his lens we too would understand that we have free will and can exercise our agency. This attitude betrays a dismal lack of understanding about the very essence of our culture and traditions. As we would say back home, “after listening to the entire Ramayana, he doesn’t even know who Rama is!”

Before we get into how badly wrong Pollock is, it would be helpful to know a brief history of the idea of “free will”. Free will as a concept did not feature in the rich intellectual traditions of the pagan philosophers of Greece and Rome. Similarly, the idea of “free will” is completely alien to the Indian traditions which have always held a decidedly deterministic stance. Of course the western world uses the derogatory term “fatalistic” instead of “deterministic” when speaking of the Indians, but let's overlook that for now. One thing we do know is that the Indian philosophers excelled in their understanding of human psychology and spoke at length about a variety of mental states. They broadly categorized manas, buddhi, and chitta along with other more nuanced mental states and mental processes. Nowhere did they identify anything such as “free will”. Instead they came to the conclusion that we are not the agents of our actions and that the idea of agency is an illusion.

So why is Pollock so confident that free will exists? Whatever his secular pretensions may be, “free will” is actually a very Christian idea. It turned up in the literature around the 4th century after the birth of Christianity. Christian doctrine tells us that God created the world and that everything that happens in this world happens in accordance with His will. This claim, and every other claim made by Christianity, is presented as a truth claim. In other words, just as it is true that water is composed of hydrogen and oxygen, it is true that the Christian God created the world and governs it. Naturally this “truth” had its consequences and soon enough gave rise to what is commonly referred to as the “problem of evil”. If God is perfect and good and if everything happens according to his will, then how can we explain the fact that there is so much evil in this world? Enter, free will. The problem of evil was conveniently explained by the fact that God gave human beings the freedom to choose between good and evil. Because human beings are sinners they often choose to do evil. Therefore, even though God is perfect, there is evil in the world because of our God-given free choice. This explanation about the world is absolutely crucial to Christianity otherwise their doctrine of a perfect God falls apart. This Christian idea of free will has now become so deeply entrenched in the western psyche that it is taken for granted. “Freedom” and “choice” are words frequently used in the West as if it is the most natural thing in the world to be free and to be able to choose.

However, with developments in science, with the understanding that matter and energy are interchangeable, as a challenge to the notion of mind-body duality, and with developments in cognitive science and neuro-science, some western scientists and philosophers began to question the existence of free will. The debate has been raging ever since. In the overarching folk psychology of the West and among the religious believers, the concept of free will is very much alive. However, among the scientific community it is strongly disputed, if not outright rejected.

The question to consider is this: what exactly are we free from? We are subject to the laws of physics in the same way that rocks and water and mice and dolphins are. Yes we have a subjective experience of ourselves but this “self” of ours exists only because life exists. Otherwise, we are just what the universe happens to be doing in a place called the here and now that we localize for ourselves with the pronoun “I”. We split up the world into different parts and give different names to different things. We consider our “self” as being separate from the world and believe we go around doing things independently of the “world”. But as our sages have pointed out, this split of “doer-action-deed” is just our human perspective and is our way of making sense of the world. They try and show us that this is only a superficial understanding and that the separate feeling of “I” is only an appearance but is not actually real.

The same laws that govern the world govern our bodies as well as the thoughts and feelings that we believe to be inside of us. But there is no “inside”; there is no dividing line between us and the world. So in a way we are just like puppets, without any agency, but from another perspective, these laws of the universe constitute our very selves and determine how we act and react. We have the illusion of making choices and of being agents, but our wants, preferences, and needs are determined by the way the universe is. In reality there is no individual agency that is separate from the flow of the entire universe.

This idea that “I” am not the thinker of my thoughts and that “I” am not the doer of my deeds lies at the heart and soul of Indian civilization and forms its very foundation. It permeates our folk traditions as well as our intellectual traditions and our artistic traditions, and is woven into the fabric of all the metaphors all over the place. Our sages repeatedly tell us that the idea of subject-object-verb is an illusion and that the only way to lasting happiness is to understand this fact. Our traditions provide us with many ways and means to help us come to this realization. One of these ways is through the stories told in our itihasa and puranas. Our stories of Arjun and Rama, of monkeys and jackals, of sages and fools, convey these same ideas and have the same power to lead to enlightenment as does the chanting of Vedic mantras or the pursuit of logic.

However, this does not mean that once the sages had this realization they expected everyone in the world to stop in their tracks and give up on the world because we had no agency anyway, so why bother. They understood that such knowledge dawns at its own pace and that it is the human condition to live with some illusions about the nature of the self. So our traditions also teach us how to live in the world, in society and in communities and within families. The very same stories and rituals that help us in overcoming worldly illusions also teach us about living in the world since we are an integral part of the leela. What Sheldon Pollock fails to notice is that Rama was educated to live in the world, he was educated to govern, and he was trained for battle. He was taught the right manners and nurtured with the right attitudes towards the world and towards his family. And when the time came to go to war he did not just sit back and let the universe take its course. He consulted with his ministers, he strategized and planned, coaxed and pleaded, connived and cajoled and did everything it took, and in the end, after all this effort, he won the war.
Not only does Pollock suffer from a severe disconnect with the Indian traditions that he has been superficially immersed in for decades, he also betrays a lack of understanding of modern science. He seems not to have the capacity to distinguish a Christian idea from a scientific one. His beliefs about agency and free will belong somewhere in seventeenth century Europe. Oblivious of this, and armed with his “theories” he is trying to force-fit the presuppositions and prejudices of his own religion and culture on to our traditions, while claiming all the while how secular he is. There would be no problem if Pollock named his project “The Biblical Interpretation of the Ramayana”. But that is not what he is doing. The Indian intellectual traditions have a lot to offer to the world. If all Pollock can do is reproduce Biblical themes or Marxian theories it simply defeats the purpose.

Vishal Agarwal responds to the Wire article

In response to The Wire article, Vishal sent in this response as a comment:

The writers get it wrong. The issue is not videshi versus swadeshi school of Indology, but between a Hinduphobic Eurocentric interpretation of the classics on one hand and an authentic and culturally informed interpretation on the other. Let me clarify with an example. In the Chhandogya Upanishad, there is a story of a cart driver Raikya approached by King Jaanashruti for obtaining Brahmavidya. Jaanashruti offers him increasing amounts of gold etc but Raikya turns the king away contemptuously. Finally, when the king returns with his daughter and offers to Raikya as a wife, the cart driver looks at her face and says, 'With this alone, you could have obtained the Vidya from me.' The likes of Wendy Doniger, who see sex in everything interprets this story to say that Raikya parted with his knowledge only when the king offered his own daughter for providing sex to Raikya! And to top it all, she finds nothing grand in Raikya's teachings. In both of her claims, she has totally missed the point because of her erotic lens and materialistic hermeneutics. The Upanishadic story starts with a statement that though the King was virtuous, he had this ego, 'It is due to me that subjects get to eat' etc. It is with this ego that he approached Raikya and offered to 'buy' his wisdom. But only when, he accepted Raikya's superiority and approached him in humility (because in the Hindu tradition, you offer your daughter's hand in marriage only to someone who is superior - a cultural element that Doniger totally misses), Raikya parts with his wisdom. And what is this wisdom? Raikya says that the same enabling Prana/Vayu that flows within him flows within the King and in all creatures. The import is that it is (to put it in the words of Gita), all the doing of Paramatman. Then why have the ego, "I did this great task, I am the doer?" While doing good karma, we must think of ourselves merely as an instrument of the Divine. The next story in the text, further elaborates on the Antaryamin Brahman (as Prana) and how, when we ill-treat others, we ill-treat the same Brahman who is present within everyone. Doniger completely misses the mark in every way, and converts this profound Vedantic episode into one of sex slavery. And the first miss (as to what is the significance of Jaanashruti offering his daughter to Raikya as his bride) is a clear case of her not getting the cultural nuances even after her 50 year engagement with Indic studies. This is a classic example of how an etic understanding can only result in crass interpretations, and an emic perspective is a must to understand spiritual scriptures. Even the Amar Chitra Katha gets this story right, whereas Doniger doesn't! Similar types of errors due to cultural insensitivity (or plain mediocrity) abound on Pollock's translations. The authors of this article might also want to read the recent book "The Nay Science" (Adluri et al) that demonstrates how hollow the claims of western (in particular German) Indology on its so called objectivity are. The fact that the authors of this article prefer to brand all the 132 professor and 15000+ other signatories of the petition as 'foolish and dangerous' reflects their own ignorance and hatred.

Should our texts be called as 'Classical' and hence dead?

Should our texts be called "Classical" and hence assumed dead like Greek/Latin Classics?

This post has also been blogged here.

After a Change.org petition titled “Removal of Sheldon Pollock as mentor and Chief editor of Murty classical library” dated Feb 26, 2016, initiated by 132 human beings from diverse walks of life (including academicians from fields of Sanskrit, Science, Mathematics and others), with 15993 signatories (as of Mar 10 0830 hrs (GMT +5:30)), many popular media houses had carried a response, apparently from Rohan Murthy, which includes the following:

"It is quite rich to sit in the peanut gallery, pass comments and throw empty shells at those who are actually rolling their sleeves up and working on the ground...I want to hear in which book we have published, in which line or page there is a problem, and in what context, and why."

Since what Rohan Murthy is purported to have said includes his generous consideration to hear “...in which line or page there is a problem, and in what context, and why”, here are two lines (one from the website and one from all of the books):

  • The Line 1 of MCLI’s 'Our mission': “To present the greatest literary works of India from the past two millennia to the largest readership in the world is the mission of the Murty Classical Library of India."
  • The name of the library: “Murty Classical Library of India”
What is the problem and in what context? 

1. In Line 1 of the mission statement, usage of the word “Greatest” in the first line of “Our Mission” (without qualification of what constitutes “Greatest” and therefore presumably in the general sense of the word), especially in context of Sheldon Pollock’s introduction to the series “Why a Classical Library of India?” and more specifically, in context of the ‘nuance’ ascribed to the word “Classical”
by Sheldon Pollock

2. In the name of the Library, usage of the word “Classical” without including a * (or any other symbol) after the word or without adding something visual to indicate upfront, the highly nuanced (almost antonymic-to-itself, counter-intuitive. alternative) usage of the word “Classical”

Why is it a problem?

Is it not a problem (of misleading "the greatest readership in the world", for one) to go ahead and make a claim (with the weight of credibility such as that of Sheldon Pollock and the Murthys), of presenting the “Greatest” literary works of India, as part of a Library that includes the word “Classical” in its title, where what is implied by “Classical” is nuanced to such a degree by the General Editor (and author of “The death of Sanskrit”) Sheldon Pollock, that the word “Classical" becomes, in some strategically crucial way, an antonym of itself, both in the general sense of the word in every day life and in academia.

To better understand the implications of what is at stake in using “Greatest” and “Classical” in the same sentence (where one seems to mean what it generally means and where one deliberately defined to mean, in some ways, its own opposite), let us start by revisiting the meaning of the word “Classical”, in the general sense of the word (Oxford definition).

clas·si·cal

[ˈklasək(ə)l] ADJECTIVE

1. of or relating to ancient Greek or Latin literature, art, or culture: 
"classical mythology" synonyms: ancient Greek · Hellenic · Attic · Latin · ancient Roman


2. (typically of a form of art) regarded as representing an exemplary standard; traditional and long-established in form or style: 
synonyms: traditional · long-established · serious · highbrow


3. of or relating to the first significant period of an area of study: 
"classical mechanics”

In light of the above, the literature of Rig Veda (in Sanskrit), I opine, will be considered (by hundreds of millions in India and the world) “Classical”, on 2 out of  3 “Oxford" expansions above (second and third, to be specific), i.e., 'exemplary standard, traditional and long-established in form or style, of or relating the first significant period of an area of study', and certainly “Greatest", to hundreds of millions of Indians (particularly Hindus who believe in Vedanta)

Now, before getting to the rationale, included in Sheldon Pollock’s introduction, on what makes MCLI "a library of “classical” literature" and what makes "Indian literature “classic”", it might not be out of place to revisit:

> what the Minister of Tourism & Culture Ambika Soni told the Rajya Sabha as the criteria laid down to determine the eligibility of languages to be considered for classification as a "Classical Language” by Government of India, namely:

"High antiquity of its early texts/recorded history over a period of 1500–2000 years; a body of ancient literature/texts, which is considered a valuable heritage by generations of speakers; the literary tradition be original and not borrowed from another speech community; the classical language and literature being distinct from modern, there may also be a discontinuity between the classical language and its later forms or its offshoots."

> the languages declared "classical language" by Government of India (GOI), till date: Tamil (in 2004), Sanskrit (in 2005), Kannada (in 2008), Telugu (in 2008), Malayalam (in 2013) and Odia (in 2014)

Though the above criteria from GOI is for Languages and not for Literature, this was included above to facilitate each reader to quickly assess for oneself, whether or not GOI’s interpretation of the word classical is by and large in keeping with its general import.

As for Sheldon Pollock’s “Classical”, let us read first read an excerpt from his introduction in the MCLI website:

"The transformation of Indian languages in the modern period and the ever-increasing gap in knowledge of their premodern varieties explain MCLI’s cutoff point of 1800. But what makes this a library of “classical” literature? The word itself has its origins in a tradition very distant from India, namely Latin, and thinkers as diverse as C.-A. Sainte-Beuve, T. S. Eliot, and Frank Kermode who have tried to gauge the meaning of that term for our era have used the Western tradition as their touchstone. The key characteristics of their “classic,” namely “universality” and “perpetual contemporaneity,” turn out, unsurprisingly, to be Western, and hence not so universal or contemporary after all.

What do we think makes Indian works “classic”? It might in fact be their very resistance to contemporaneity and universality, that is, their capacity to communicate the vast variety of the human past.”

In his “brief reflection of the ideas of “Classic” itself, Pollock writes (see Crisis in the Classics) “I follow an entirely different logic, abandoning the “normative significance” of “classical” and the subjectivism and illegitimate generalization of the present that such normativity always smuggles in.”

In the same article, he goes on to add: “We may unhesitatingly grant the premise that classical culture, Sanskrit for example, offers at one and the same time a record of civilization and a record of barbarism, of extraordinary inequality and other social poisons. Once we all agree on the toxicity of this discourse, however, there will be contestation over how to overcome it.”

He then makes his position clear by stating “ In my view, you do not transcend inequality, to the degree it is a conceptual category taking some of its force from traditional discourse, by outlawing the authors and burning the discourses, or indeed by trying to forget them; you transcend inequality by mastering and overmastering those discourses through study and critique. You cannot simply go around a tradition to overcome it, if that is what you wish to do; you must go through it. You only transform a dominant culture by outsmarting it. That, I believe, is precisely what some of India’s most disruptive thinkers, such as Dr. Ambedkar, sought to do, though they were not as successful as they might have been had they had access to all the tools of a critical philology necessary to the 
task.

Let us now refresh how we got to all this in the first place: Rohan Murthy asking “in which line or page there is a problem, and in what context, and why” and the response articulated at the top of this piece (reproduced immediately below to help reader avoid going back and forth):

What is the problem and in what context?

1. In Line 1 of the mission statement, usage of the word “Greatest” in the first line of “Our Mission” (without qualification of what constitutes “Greatest” and presumably in the general sense of the word), especially in context of Sheldon Pollock’s introduction to the series “Why a Classical Library of India?” and more specifically, in context of the ‘nuance’ ascribed to the word “Classical” by Sheldon Pollock

2. In name of the Library, usage of the word “Classical” without including a * (or any other symbol) after the word or without adding something visual to indicate upfront, the highly nuanced (almost antonymic-to-itself, counter-intuitive, alterative) usage of the word “Classical”

Why is it a problem?

Is it not a problem (of misleading "the greatest readership in the world", for one) to go ahead and make a claim (with the weight of credibility such as that of Sheldon Pollock and the Murthys), of presenting the “Greatest” literary works of India, as part of a Library that includes the word “Classical” in its title, where what is implied by “Classical” is nuanced to such a degree by the General Editor (and author of “The death of Sanskrit”) Sheldon Pollock, that the word “Classical" becomes, in some strategically crucial way, an antonym of itself, both in the general sense of the word in every day life and in academia.

Perhaps the solution/clue to the problem of usage of “Classical” in MCLI’s title, lies in the one word that is common in two other titles - Wendy Doniger’s book “The Hindus: An Alternative History” and Sheldon Pollock’s paper “The alternative classicism of classical India” – the common word being: “Alternative”!

In avoiding the word “Alternative” in the website yet using the word “Classical” in the title of the Library, but cleverly changing its import to mean almost the opposite of itself (and implying “Alternative”); and even more cleverly legitimizing the need to change the import on the pretext of not applying a “Western” lens to an Indian context (to earn credibility), is perhaps where lies the root of the problem of “Murty Classical Library of India” using the word “Classical” as-is in its title and claiming to present “the greatest literary works of India”

In view of all the above, let us look at one serious implication – the existential crisis of the Rig Veda (in Sanskrit), in the MCLI world.

If Rig Veda is deemed ineligible to be part of the MCLI world, in light of the “alternative” import ascribed to the word “Classical” by Pollock, will not:

  •  “The largest readership in the world” be deprived of top-notch translation of what UNESCO has considered “memory of the world”?
  • MCLI be seen as “misleading” by millions, in usage of the word “Greatest” in its mission statement and the word “Classical” in its title without qualification?
If Rig Veda (in Sanskrit) is included eventually in MCLI, will not MCLI be subtly imposing the “dominant” chronology and force-fitting Rig Veda into the “…last two millennia” when the chronology from many of the traditionalists may vary?

In view of the existential criteria of a “memory of the world” Rig Veda in the MCLI world, and the political identity and purport that Professor Pollock has induced into some of the “Classical” literature by nuancing the word “Classical”, are the four questions raised by in the petition not legitimate?

1. How will certain Sanskrit words that are non-translatable be treated?
2. What will be the posture adopted towards the “Foreign Aryan Theory” and other such controversial theories including chronologies?
3. What will be assumed concerning the links between ancient texts and present-day social and political problems?
4. Will the theoretical methods developed in Europe in the context of the history of ancient Europe, be used to interpret Indian texts, or will there first be open discussions with Indians on the use of Indian systems of interpretations?

The petition begins with “We the undersigned would like to convey our deep appreciation for your good intentions and financial commitment to establish the Murty Classical Library of India, a landmark project to translate 500 volumes of traditional Indian literature into English. We appreciate the motives of making our civilization’s great literature available to the modern youth who are educated in English, and who are unfortunately not trained in Indian languages.” and the petition ends with “We urge you to invite critics of Sheldon Pollock and the approaches being followed in his project, for open and frank discussions. We are convinced that this would lead to a dramatic improvement in your project and also avoid any adverse outcome.”
Rohan asked to hear “in which line or page there is a problem, and in what context, and why”: One answer is – the “Title” itself (for the as-is usage of “Classical”), and the first line of the Mission statement (for the usage “Greatest” and “Classical”). How about starting with “Classical”, Rohan? Should texts still being used in every day lives be called “Classical” at all?